TÍTULO: KING KONG 2
FABRICANTE: KONAMI
AÑO: 1986
TRADUCCIÓN: IMANOK & PAZOS 2012
CLASE: AVENTURAS
SISTEMA: MSX2
FORMATO: MEGA ROM
SONIDO: PSG

Sin lugar a dudas, una de las ventajas más importantes con las que actualmente contamos los usuarios del sistema, son las traducciones de los juegos nipones. Tan importantes son en la mayoría de los casos que prácticamente nos permiten disfrutar de algunos títulos como si acabaran de salir para el sistema. Así como suena.

No han sido pocos los juegos que iban quedando apartados, cayendo en el olvido, por no poder ya no solo atisbar su historia, sino no poder simplemente jugar ellos: textos en kanji interminables, menús indescifrables... No eran pocas las barreras.



Este hecho era especialmente doloroso con los numerosos RPGs con los que siempre ha contado el MSX. Por suerte, desde hace tiempo existe un grupo de personas (en este caso en concreto hay que mencionar a Imanok y Manuel Pazos) que siempre se han preocupado por facilitarnos a los demás el poder acceder a esos juegos que de otro modo nos hubiera sido realmente difícil. Hay que recordar esos inicios, con trabajos tan espectaculares como las traducciones del Princess Maker, Sorcerian o de grandes sagas como Ys o Xak. Poco a poco se han ido sumando títulos que, ahora sí, hemos podido disfrutar en su completa magnificencia. Por suerte, es esta una costumbre que no solo no se ha perdido, sino que además se ha ido “especializando”, por decirlo de alguna manera. Así, vemos que no solo se traduce el texto, esa barrera principal y entonces insalvable; ahora también los gráficos de los títulos o de los menús han sido traducidos, además de incorporar ciertas mejoras que nos han facilitado el abordar el juego en sí.

Este King Kong 2 de Konami, pese a no ser una gran superproducción, aúna todas esas ventajas que se han aludido anteriormente. Ya en el comienzo, observamos que se han cambiado y traducido los gráficos de la pantalla de presentación, un hecho que puede parecer simple en un principio pero que nos acerca, o avisa, desde un primer momento que ese juego ya está a nuestro alcance. Así ha sido al menos personalmente. Era este uno de esos títulos de Konami a los que apenas había jugado. A su ya conocida dificultad se sumaba el no poder entender las imprescindibles pistas que se me ofrecían para ir avanzando. Y así, como tantos otros juegos, se sumó a esa larga lista de “apartados”. Hasta ahora.

Nada más comenzar, observamos que se han traducido del inglés los parámetros de la misión y sus marcadores, así como el menú de objetos y armas. También el título del juego. Pero claro, lo mejor es comprender al fin la información que se nos va facilitando a lo largo del mismo. Ha sido un trabajo meticuloso que ha sufrido dos versiones, ya que en esta última, la comentada, se han solucionado ciertos bugs a la vez que se ha añadido la posibilidad de grabar en disco el avance del juego, que pese a no ser excesivamente largo, nos facilita las cosas y ayuda enormemente a jugarlo.

De modo que ya no tenemos excusa para abordar este título de Konami por primera vez o, como mínimo, volver a jugarlo conociendo todos los pormenores de su historia. Ha sido una experiencia muy disfrutable. He profundizado en este juego, llegado a su final (o al menos a uno de los que alberga), quedándome esa sensación de haber jugado casi por primera vez a todo un Konami que hasta ahora me estaba vetado. Un juego realmente complicado, por cierto.

Como dato anecdótico, y no menos importante, tenemos a nuestra disposición en la web de Imanok la traducción al inglés del manual del juego. Ahora solo queda preguntarse: ¿cuál será el siguiente título en ser traducido? Mientras esperamos, lo cierto es que ahora mismo hay donde elegir, ya sea el Shalom, el SD-Snatcher o por ejemplo, el menos conocido y no por ello menos interesante Silviana.